我可以問不倒Q&A專欄(2024年8月)
我可以問不倒
(2024年8月1日起)
本Q&A專欄使用原則:1.優先提供OKE美語之新舊學員任何有關英語學習之提問。2. 為提供最符合大眾共同學習效益,每周OKE美語及旋元佑老師將均衡選取三則提問給予詳解。3.提問請點擊右側標籤列#我可以問不倒,至當月份的文章版面。此篇文章僅供2024.8.01-2024.8.31提問使用
OKE旋元佑老師課程資訊
我可以問不倒
(2024年8月1日起)
本Q&A專欄使用原則:
1.優先提供OKE美語之新舊學員任何有關英語學習之提問。
2. 為提供最符合大眾共同學習效益,每周OKE美語及旋元佑老師將均衡選取三則提問給予詳解。
3.提問請點擊右側標籤列#我可以問不倒,至當月份的文章版面。
此篇文章僅供2024.8.01-2024.8.31提問使用
OKE旋元佑老師課程資訊
老師您好
回覆刪除For priests to violate our children and have their acts covered up by their peers is a crime of the highest degree.
1 For ... peers=That priests violate our children and have their acts covered up by their peers ?
The killing of innocent people--be they Israelis or Palestinians--should be condemned.
2 be they Israelis or Palestinians=whether they are Israelis or Palestinians?
It's hard to understand how he could have been rejected.
3 從文章中的上下文知道, 他事實上被拒絕了. 可是句子為什麼是用猜測語氣could have been ?
謝謝老師
1
刪除That priests "should" violate our children and have their acts covered up by their peers,這裏的should意思是「竟然」,減化就成為不定詞
2
是。用be是採用了命令句語氣,就是let them be的味道
3
意思是「當時怎麼會有可能…」,所以是猜測語氣
旋
老師您好
回覆刪除The knottier problem is divining his motives
1 divining his motives 可以替換成 to divine his motives且不改變句子的意思?
What the Street fears most is having to duplicate the analytical staff on its banking side
2 having to duplicate 可以替換成 to have to duplicate且不改變句子的意思 ?
organic explanation
3 organic=basic, structural ?
"He just turned up last year in Tokyo and asked if I want to make a movie the next day. We don't even speak a common language, but I thought why the hell not.''
4why the hell not=why not ? why the hell not是比較粗俗的用法嗎
謝謝老師
1
刪除這裏的divining...是名詞補語,句主詞the problem全等。若要用to V,最好改為:The knottier question is how to divine his motives,這樣比較符合全等要求
2
用having to比較好,原因同上
3
大概是吧。另外還有「完整」的暗示
4
是
旋
老師您好
回覆刪除"I hate these reality TV shows" "Ditto. What's on the other side?"
1 What's on the other side 的意思是?
Recent economic growth has been nothing less than spectacular
2 nothing less than的意思是至少, nothing less than spectacular至少很驚人=相當驚人?
3 The knottier problem is divining his motives 不能改成to V的形式。之前有看過 The plan is to V的形式,那為什麼不能改成The plan is V-ing的形式 ?
謝謝老師
1
刪除大概是「反方面的論點如何?」,亦即What do people like about these shows?
2
是
3
plan「計畫」說的是將來要怎麼做,帶有很重的不確定語氣,所以用to V。problem則沒有這種暗示
旋
特斯拉的使命“Accelerating the World's Transition to Sustainable Energy”(https://www.tesla.com/about),在台灣翻譯為“加速全球轉向永續能源”,在香港/澳門翻譯為“推動全球轉向使用可持續能源”,而在中國大陸翻譯為“加速世界向可持續能源的轉變”。
回覆刪除我認為,“世界”和“可持續能源”並不對等,世界不能向可持續能源轉變,而“世界能源”和“可持續能源”是對等的概念(都是能源範疇)。因此,“世界能源”可以向“可持續能源”轉變。
請問:
1. 這句話是否省略了什麼內容?是否應該還原為“Accelerating the World's (Energy) Transition to Sustainable Energy”以更準確地表達意思?
2. “Accelerate the World's (Energy) Transition to Sustainable Energy”如何分析句子成分?是不是S (省略主詞We)-V (Accelerate)-O [the World's (Energy) Transition] to Sustainable Energy,其中,to Sustainable Energy是介系詞片語?
1
刪除transition from ... to ...不是比較級,也不是對等連接詞,並不要求對等。例如可以說Taiwan's transition from a labor-intensive to a high-tech form of economy
2
Accelerating(V) the World's Transition(O) to Sustainable Energy這是個動名詞片語,並非完整的句子,所以沒有主詞。後面的to sustainable energy是介系詞片語,修飾transition
旋
老師在[2024年8月25日 晚上7:28]回復說:
回覆刪除1
transition from ... to ...不是比較級,也不是對等連接詞,並不要求對等。例如可以說Taiwan's transition from a labor-intensive to a high-tech form of economy
請問,老師的回復,是指Accelerating the World's Transition to Sustainable Energy.是Accelerating the World's Transition (from unsustainable energy) to Sustainable Energy.的省略嗎?省略了from unsustainable energy?
對。那句沒有說from where,只說to where
刪除旋
老師您好
回覆刪除There's no sense in waiting (= it is not practical to wait) - the next train isn't for two hours.
1 the next train isn't有省略什麼字嗎
Travelers to Dubai are being cautioned against being under the influence of alcohol, even if one consumes it on the flights over
2 over 的意思是 ?
The pharma giant Remedica, of which the key products have generated enormous revenues, is a research-based company
3 of which the key products跟the key products of which 兩種寫法有何不同 ?兩種寫法可以相通嗎 ?
謝謝老師
1
刪除意思看得出來,大約是isn't coming for 2 hours
2
on the flight over (here)「在來此的班機上」
3
兩種寫法都對,意思相同
旋